UANews
Нет результатов
Смотреть все результаты
UANews
Нет результатов
Смотреть все результаты
UANews
Нет результатов
Смотреть все результаты

Требования и правила перевода личных документов

17.05.2022
Требования и правила перевода личных документов

Во многих случаях гражданам требуется перевести свои личные документы. Данную процедуру следует проводить с соблюдением определенных правил, иначе результаты могут не принять в соответствующих инстанциях.

Для этого стоит воспользоваться услугами специалистов, заказать перевод на https://mirperevoda.com.ua/perevod-lichnyh-dokumentov/.

Правила

К личным документам относятся именные бумаги: паспорта, свидетельства о рождении, дипломы об образовании, сертификаты и лицензии о прохождении курсов, водительское удостоверение и другие. Юридическую силу таким переводам придает заверение нотариусом.

В данном случае существует два типа освидетельствования:

  1. Когда перевод осуществляется специалистом и нотариус заверяет сам факт, что процесс был проведен тем человеком, который поставил свою подпись под окончательным вариантом текста. Ответственность за содержание несет переводчик.
  2. Нотариус заверяет непосредственно текст. Он может осуществлять перевод самостоятельно или подтверждать все сведения. В этом случае ответственность несет сам юрист.

При переводе имен собственных руководствуются готовыми образцами, например, как имя и фамилия внесены в загранпаспорт. Все сведения вносятся на языке, на котором осуществляется перевод. Иногда используется транскрипция или транслитерация для точного отображения имен, названий.

Исправление ошибок, вымарывание текста, с последующим внесением правильных вариантов, не допускается. Перевод необходимо сделать по-новому, и выполнить все стадии нотариального оформления с уже внесенными изменениями.

Этапы

Процедура перевода осуществляется в несколько стадий:

  1. Выбирается бюро или специалист в совершенстве владеющий языком. Это может быть сам нотариус, который способен заверить точность текста.
  2. Далее переводятся все страницы документа.
  3. Переводчик должен заверить подписью копию в присутствии нотариуса.
  4. Юрист также расписывается и ставит свою печать на переводе.
  5. Далее ставится штамп с указанием количества страниц.
  6. Перевод прикрепляется к подлиннику.

Если страниц несколько, то они прошиваются, на нити крепится небольшой лист бумаги, и наносится штамп нотариуса.

Такие переводы можно использовать при получении разрешение на въезд, создания компании или трудоустройстве за рубежом, поступления в ВУЗы другой страны. Любая ошибка в переводе может повлечь обвинение в подлоге, последует отказ на запрос или выдворение из страны.

 

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Изучение немецкого языка: на что обратить внимание и советы

Изучение немецкого языка: на что обратить внимание и советы

Изучение английского с нуля: правила и советы

Обладнання для виробництва сиру: що потрібно знати та основні різновиди

Онлайн казино в разных странах мира: развитие и история

Самые недооценённые игры в каталоге Vodka по мнению профи

Что нужно знать о перетяжке мебели и советы

© 2017-2021 UANews. При копировании материалов, требуется наличие обратной ссылки.

Нет результатов
Смотреть все результаты
  • Новости
  • Политика
  • Бизнес
  • Авто
  • Туризм
  • Строительство
  • Полезное

© 2017-2021 UANews. При копировании материалов, требуется наличие обратной ссылки.