UANews
Нет результатов
Смотреть все результаты
UANews
Нет результатов
Смотреть все результаты
UANews
Нет результатов
Смотреть все результаты

Вимоги до перекладу документів та поради

26.09.2022
Вимоги до перекладу документів та поради

Переклад документів вимагає особливої точності і високого професіоналізму. Зазвичай його результати завіряються у нотаріуса, тому вимоги стають ще суворіше.

Якщо ви не маєте відповідної кваліфікації, самостійно займатися перекладом не можна. Потрібно звернутися в бюро перекладів. Це підтверджує і статистика за запитом «бюро перекладів»: все більше людей відразу звертаються до фахівців.

Правило

Текст повинен перекладатися цілком. Виключати незрозумілі місця не можна. Перевозиться не тільки основний масив: колонтитули, написи в малюнках і таблицях, виноски, замітки на полях теж потрібно обробити. Навіть якщо вони написані від руки.

В рамках перекладу важливо дотримуватися єдності термінології і не допускати різночитань. Підібрали вдалий варіант для певного слова? Використовуйте тільки його. Назви сторін, специфічні терміни і подібна інформація повинна бути максимально однаковою.

Не менш важлива єдність форматування. Перекладений текст максимально схожий на оригінал. Потрібно дотримати шрифти, поля, відступи, вставити таблиці і малюнки, зберегти структуру. Текст розташовується так само, як оригінальний. В окремих випадках зовсім потрібно посторінковий переклад-розташування і формат тексту на кожній сторінці точно відповідає оригіналу.

Рекомендація

Переводите грамотно. Дотримуйтесь граматику мови, не допускайте помилок і помилок. Ретельно перевірте результат перед відправкою-можливо, ви пропустили спірне місце або не там поставили кому. Використовуйте тільки актуальний алфавіт, причому з усіма необхідними надрядковими і підрядковими знаками.

Вставляти коментарі безпосередньо в текст не можна. Вони повинні знаходитися в окремому файлі. Компромісний варіант-вбудовані примітки текстового редактора, які не видно при роздрукуванні документа.

Не користуйтеся машинним перекладом. Для перекладу документації він категорично не підходить-можуть загубитися важливі моменти, спотворитися сенс. Якщо автопереклад використовується в якості бази, його все одно доводиться редагувати. Виходить, перекладач робить подвійну роботу.

Уникайте програм розпізнавання тексту. Якщо все ж довелося до них вдатися, ретельно знищуйте сльози їх використання.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Как выбрать кальян и его разновидности для приятного и безопасного курения

Как выбрать кальян и его разновидности для приятного и безопасного курения

Передовые методы измерения параметров шума советы и правила для точных результатов

Почему контуры лица — главный акцент современной эстетики

Советы по выбору правильной детской обуви для здоровья и комфорта малыша

Обзор игрового процесса и главных особенностей Honkai Star Rail для новых игроков

Переваги та поради щодо вибору шафи купе для дому

© 2017-2021 UANews. При копировании материалов, требуется наличие обратной ссылки.

Нет результатов
Смотреть все результаты
  • Новости
  • Политика
  • Бизнес
  • Авто
  • Туризм
  • Строительство
  • Полезное

© 2017-2021 UANews. При копировании материалов, требуется наличие обратной ссылки.